您的位置:首页 > PPT课件 > 大学PPT模板 > 商务英语的特点与翻译原则ppt

商务英语的特点与翻译原则ppt下载

素材编号:
82117
素材软件:
PowerPoint
素材格式:
.ppt
素材上传:
陈映鹏
上传时间:
2017-01-19
素材大小:
895.50 KB
素材类别:
大学PPT模板
网友评分:

素材预览

商务英语的特点与翻译原则ppt

商务英语的特点与翻译原则ppt免费下载是由PPT宝藏(www.pptbz.com)会员陈映鹏上传推荐的大学PPT模板, 更新时间为2017-01-19,素材编号82117。

这是一个关于商务英语的特点与翻译原则ppt,主要介绍了翻译的概念、分类、过程及方法、商务英语的界定、商务英语的特点、商务文本的翻译原则等内容。欢迎点击下载商务英语的特点与翻译原则ppt哦。商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。

第一讲 商务英语的特点与翻译原则 翻译的概念 、分类 、过程及方法商务英语的特点与翻译原则1.关于翻译的几种定义: ①翻译是一门艺术。(Translation is a fine art.)----林语堂《论翻译》 ②翻译是一门科学。----威尔斯(Wolfram Wilss ) ③ “翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。” ---- 许钧 ④Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达 (Eugene A· Nida)翻译的概念、分类、过程及方法一、翻译的概念 : 2. 广义的翻译 是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。 3.狭义的翻译 是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。翻译的概念、分类、过程及方法一、翻译的概念 : 二. 翻译的分类 1.按所涉及的两种代码的性质分为: 语内翻译 ( intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译。 语际翻译 ( interlingual translation ) :不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究 对象。 语符翻译 ( intersemiotic translation ) :用非文字符号解释文字符号。 2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类。 3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译。 4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为: 文学翻译 ( literary translation)包括诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译, 着重情感内容和修辞特征的表达。 实用翻译 (pragmatic translation):包括科技、商务、公文等资料的翻译,着 重实际内容的表达。 翻译的过程是“理解”和“表达”的有机结合。翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差。三、翻译的过程: 例 1:Cannot Beat the Real Thing. (美国可口可乐广告)    译文A: 不能打败真正的商品.    译文B: 挡不住的诱惑! 译文B简单明了地把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的。 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。表达的好坏主要取决于对原文的理解深度和对译文语言的修养程度。理解原文不是易事,表达亦然。 例句 分析 “直译”和“意译”是翻译的两大基本方法.三、翻译的方法: 例 1:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials. 许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素、风险、潜力的衍生物。 例句 分析 例 1:During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近20年的任期中,美国仅在1990-1991年间遭受过一次短暂的经济萧条。 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一步融合,更加符合汉语的表达习惯。 (注明:格林斯潘自1987年8月被里根总统任命为联邦储备委员会主席开始,五次连任该职。 例句 分析 商务英语的特点与翻译原则 一.商务英语的界定:   商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。而这些商务活动包括:技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等。在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English )。 商务英语的特点与翻译原则 二.商务英语的特点: 商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,主要集中以下几个方面: Business related Diction(措词): formal, brevity, flat Structure: formal, complicated Clear, no ambiguity Etiquette (礼节) 二.商务英语的特点: Business related 1) 商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息。 如以下价格常用术语有其特定的专业内容: FOB(free on board) , 离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。 CIF ( cost , insurance and freight) , 成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。 C.W. O (cash with order) , 定货付款; B/ L (bill of lading) , 提货单; L/ C (letter of credit) , 信用证; C. O. D. (cash on delivery) , 货到付现; W. P. A (with particular average) ,水渍险二.商务英语的特点: Diction: formal, brevity, flat 2) 商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。 ◆用词方面多使用常用词,以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通大众所理解,但又不能过于口语化,即商务英语所使用的语言不能过于非正式。 有些商务文书(如:合同)因为具有规范、约束力等公文性质,因此会使用一些很正式的词语,如使用 prior to 或者 previous to 而不使用 before; 使用 expiry 而不使用 end; 使用 certify 而不使用 prove 等。 二.商务英语的特点: Diction: formal, brevity, flat ◆多使用单个动词而不太使用动词词组; 如使用 point 而不使用 make an appointment of ;使用 continue 而不使用 keep on 或 go on ;使用 supplement 而不使用 add to 等。 ◆但在介词方面,商务英语往往使用以繁复的介词短语来代替简单的介词和连词; 如:用 in the nature of 代替 like ;用 along the lines of 代替 like ;用 for the purpose of 代替 for ;用 in the case of 替代 if ;用 on the ground that 替代 since/because ;用 with reference to/with regard to 替代 about 等; These articles shall apply to all documentary credits, including standby letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parities thereto. 译文:本条文适应于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,除非另有约定,对合同各有关方面均具有约束力。 二.商务英语的特点: Structure: formal, complicated 3)商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投资文件以及合同中更是如此,如: 二.商务英语的特点: Clear, no ambiguity 4) 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。 如商务英语不说“ We wish to confirm our telex dispatched yesterday ”,而要说“ We confirm our telex of July 2nd ,2000. ”。因为前者笼统含糊,后者清晰明了;二.商务英语的特点: Etiquette 5) 在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。 如:Your earlier response to our request will be appreciated. 商务英语和商务文本翻译标准三.商务文本的翻译原则: 刘法公先生曾提出了“忠实(faithfulness) 、准确(exactness) 、统一(consistency) ”的商务英语翻译原则。 忠实,即正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的相等。准确,即在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切、物与名所指正确,数码与单位精确,准确是商务英语翻译的核心。 统一,即汉英翻译过程中译名、概念、术语在任 何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。(刘法公《, 中国翻译》,2002 ,1) 商务英语的特点与翻译原则三.商务文本的翻译原则: 刘法公先生所提出的“忠实(faithfulness) 、准确(exactness) 、统一(consistency) ”的商务英语翻译原则可以说从根本上适应了商务英语这一特殊性,然而我们不能忽视“文化差异”对商务翻译的影响。商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译原则存在多元化的特点。 例1:We take no pride in prejudice.( The Times 的一则广告) 译文1:对于你的偏见,我们没有傲慢。 译文2:对于有失偏颇的报道,我们并不 引以为豪。 参考译文:正义的力量,舆论的向导。 小 结商务活动参与者应具备较强跨文化意识,商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,但对于广告、商标的翻译不应一味强调“忠实”,而应力求实现“交际功能”对等,达到商品宣传目的。  课堂 练习 Translate the following sentences from English into Chinese: 1). Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad. 2). Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we'd certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.  课堂 练习参考译文: I. 1). 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 2). 若实验室检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量定货的。 注释: Floating Policy: “流动保险单”,也称“统保保险单”,或“报告式保险单”,是一种 连续有效的保险单。保险当事人预先规定一个总保险金额,每批货物装运后被保险人将投保金额通知保险人,保险人即从总保险金额中逐笔予以扣除,直到总金额用完,保险单自动注销。 Homework Translate the following sentences from Chinese into English: 外贸企业要形成积极开拓国际市场的经营机制,注意强化内部管理。 2. 根据公司在过去一年的经营状况,董事会批准了一批新的投资计划。 3. 这家巨型电子企业没有及时对新的市场需求做出反应,结果削弱了自身的竞争力。

上一页:赴华东师大学习心得体会ppt 下一页:中南大学赴母校三中宣讲团ppt

商务英语翻译ppt:这是商务英语翻译ppt,包括了常见商务标识,标识的语言特点,标识的翻译等内容,欢迎点击下载。

商务英语翻译之合同翻译ppt:这是一个关于商务英语翻译之合同翻译ppt,主要介绍了商务合同的基础知识、合同英语的词汇特点及翻译要点、合同英语的句法特点及翻译要点、合同内容的翻译、商务合同的翻译标准等内容。欢迎点击下载商务英语翻译之合同翻译ppt哦。 翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。翻译分为口译和笔译。

商务英语的特点与翻译原则ppt

下载地址

商务英语的特点与翻译原则ppt

优秀PPT

Copyright:2009-2019 pptbz.com Corporation,All Rights Reserved PPT宝藏 版权所有

免责声明:本网站内容由用户自行上传,如权利人发现存在误传其他作品情形,请及时与本站联系

PPT模板下载 粤ICP备13028522号