您的位置:首页 > PPT课件 > 行业PPT模版 > 商标的翻译ppt课件

商标的翻译ppt课件

素材编号:
496708
素材软件:
PowerPoint
素材格式:
ZIP/RAR
素材上传:
weishenhe
上传时间:
2022-01-14
素材大小:
2.26 MB
素材类别:
行业PPT模版
网友评分:

素材预览

商标的翻译ppt课件

商标的翻译ppt课件下载是由PPT宝藏(www.pptbz.com)会员weishenhe上传推荐的行业PPT模版, 更新时间为2022-01-14,素材编号496708。

这是商标的翻译ppt课件下载,包括了商标的定义&功能,商标翻译的原则,商标翻译的策略,Quiz等内容,商标是商品的标志,是表明一种商品与其他商品相区别而采取的任何文字、图形、符号、设计或其他组合。它是代表商品质量、性能技术水平和其它特征的一种标志。欢迎点击下载商标的翻译ppt课件。

  商标翻译的原则

  商标翻译的原则

  心理迎合原则

  产品定位原则

  简明原则

  民族文化借用原则

  为了实现产品的推广为了产品的推广,商标必须迎合消费者的心理。此目的通常借助赞美性的词汇来实现,商标的翻译更须如此。如“百事可乐(Pepsicola)"、"乐口福(Lactov)"、"百事吉(Bisquit)"、"舒肤佳(Safeguard)"、"百乐满(Paloma)"、"好顺(Holsten)"等等。在这些商标的译名中,都好像使用了像“乐(joyful)”、“吉(lucky)”、“佳(excellent)”、“福(fortune)”、“满(perfect)”、“顺(successful)”,这些赞美的词汇能唤起消费者的共鸣,使其在心理上接受和认可产品。

  *商标翻译中对民族文化合理借用会起到强化商标的作用,从而实现商标助力树立产品形象,塑造成功品牌的功能。有时,文化特征彰显一种产品的特质。如“Revlon”在中国的翻译是露华浓----出自李白的著名诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。除了和源商标的发音相似,通过借用中国古典文学作品优美的感觉,“露华浓”使消费者联想到此化妆品的优雅和高贵品质。

  *玩具"Transformer",因其译为“变形金刚”很容易被众接受,在中国风靡一时。译者把"—er"译为“金刚”,即“佛祖的守卫”对中国消费者而言意义非凡。因为在中国人看来,“金刚”拥有战胜恶魔的力量和能力,而且战无不胜。这个形象十分符合孩子们偶像崇拜心理。在一定程度上,翻译的成功促成了此商品在中国市场的流行。功夫---KongFu豆---Tofu粽子---Zongzi包子---Baozi

  社会中每种产品都旨在服务于某一消费群体,而产品由于材料、质量、型号、用途、价格等的不同,所面向的消费群也不一同,这叫做产品定位。

  在“雅芳(Avon)、""雅倩(Arche)"、"永芳(YinFang)"等化妆品商标的翻译中,使用了“雅”、“倩”、“芳”这样的汉字,因为这些产品的目标消费者是女士,特别是优雅、靓丽、年轻的女士。在产品的定位原则的指导下,Colodrex的推荐译名“咳立治”看起来要优于这种药的现有译名“可立治”,因为“咳”字指出了这种专门为咳嗽患者研制。另外,"咳立治"作为整体暗示出其优秀的品质和显著的疗效。和其他原则相比,产品定位更多的依靠原始商标本身,因此,产品定位原则被看成是商标翻译原则的补充。Mercedes-Benz---奔驰CoCa-Cola---可口可乐Headshoulders---海飞丝

  商标翻译的策略

  商标翻译的策略

  音意结合法

  意译法

  音译法

  拼音法

  西文汉译法

  转译法

  移译法

  词缀法

  拼缀法

  在英语商标翻译中,音译较为普遍,译者采用与原文发音致相近的发音,表达出实际意义的译名,尽可能表现出商品的特性或特征,并且利用中国文字的博精深的多义性,加深消费者对产品的印象与记忆。

  纯音译

  皮尔卡丹

  ---在汉语中常常没有任何意义,但保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。

  人名商标

  WaltDisney

  纯音译

  Satana

  ---在汉语中常常没有任何意义,但保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。

  地名商标

  Nokia

  谐音译法

  悍马

  Hammer

  Porsche

  保时捷

  省音译法

  McDonald’sRestaurant麦克唐纳德餐厅→麦当劳

  Rolls-Royce劳伦斯-罗伊斯→劳斯莱斯

  定义:采用词语的实际汉译进行翻译

  特点:较好地表达商标的含义

  纯译法

  某些商品的商标本身具有鲜明的意思,尤其在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯译法。

  雀巢

  “舒适安顿下来”和“依偎”

  纯译法

  某些商品的商标本身具有鲜明的意思,尤其在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯译法。

  莲花

  “出淤泥而不染,濯清莲而不妖”

  择译法

  有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。

  花花公子

  PlayBoy:“爱玩男孩”“玩耍男孩”“花花公子”

  增减意译

  根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费者。

  首字母缩略词(acronym)

  万宝路

  Marlboro:ManAlwaysRemembersLoveBecauseofRomanceOnly

  增减意译

  根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费者。

  变形金刚

  Transformers“变化”“转换”

  定义:音译法与意译法的结合,要求译名既要能表示英文商标的含意,又要有与英文名相似的读音

  特点:注意音、形、意三位一体,它既表音,又达意,且传神,是商标词翻译中使用最为广泛的一种方法。

上一页:商务翻译实务第九单元商标翻译ppt课件 下一页:2014新商标法及商标实施条例培训优质课件ppt

商标的翻译ppt课件

下载地址

商标的翻译ppt课件

优秀PPT

Copyright:2009-2019 pptbz.com Corporation,All Rights Reserved PPT宝藏 版权所有

免责声明:本网站内容由用户自行上传,如权利人发现存在误传其他作品情形,请及时与本站联系

PPT模板下载 粤ICP备13028522号

举报